
Переселенцы в зеркале немецкой прессы
Potsdamer Neueste Nachrichten
Немецкий книжный магазин с русскими корнями
Одному из самых известных книжных магазинов Берлина – „Wolff’s Bücherei“ (Bundesallee 133, Berlin-Friedenau) – 80 лет. Последнее время дела там шли неважно, и года два тому назад у магазина сменились название и владелец. Так закончилась целая эпоха и, возможно, началась новая, которая будет не менее славной.
В Германии небольшие частные книжные магазины переживают тяжёлые времена. На смену им приходят книжные супермаркеты, где предлагают дешёвые книги на любой вкус, чаще всего – «культурный ширпотреб». А в торговлю книгами надо вкладывать душу, убеждена новая владелица „Wolff's Bücherei“ Наталья Люблина. «В универмагах нет возможности живого общения, - считает она, - один закупает товар, другой стоит на кассе, третий снимает книги с полки. Этих людей можно заменить автоматами».
В Берлин Н.Люблина, выпускница Симферопольского университета, приехала в 1994 г. Окончив курсы по издательскому делу, работала переводчиком, мечтала о собственном книжном магазине. Однажды заглянув в "Wolff's Bücherei", Наталья сразу же влюбилась в старинный интерьер.
У этой книжной лавки богатая история. Родители его основателя, Андреаса Вольффа, происходят из петербургской издательской семьи. Дедушке Андреаса, Морицу Вольффу, принадлежал известный книжный магазин в Санкт-Петербурге, в котором, в частности, нередко бывал Ф.Достоевский. Вольфф занимался издательской деятельностью, покровительствовал молодым литераторам. «Моя мечта – покрыть всю Россию книгами», - писал он. Однако Октябрьская революция 1917 года вынудила семью Вольфф вернуться в Германию.
Внук Морица Вольффа – Андреас открыл собственную книготорговлю: сперва развозил книги на лошадях, а когда накопил достаточно денег, основал в 1929 г. библиотеку, в которой книги можно было брать напрокат за почти символическую плату. Через два года библиотека преобразовалась в магазин, причём к покупателям относились, как к добрым друзьям.
Магазин существовал даже во время Второй мировой войны. Рискуя жизнью, А.Вольфф прятал в подвале книги, запрещённые нацистами и подлежавшие уничтожению.
После войны торговля ожила. Книг тогда было мало, и продавая их, А.Вольфф вкладывал в каждый экземпляр записку: „Wenn Ihnen dieses Buch nicht zusagt, bringen Sie es mir bitte zurück. Es wäre schade, wenn bei Ihnen ein seltenes Buch ungelesen liegen bleiben würde“ («Если эта книга вам не понравилась, принесите ее, пожалйуста, назад. Жаль, если столь редкостная книга будет просто лежать у вас»).
В 1963 г. А.Вольфф основал издательство „Friedenauer Presse“, выпускавшее прекрасные, добротно оформленные издания. После его смерти в 1972 г. книжным магазином заправляли Барбара Штис и Хельга Штайнхильбер. Здесь проходили встречи с известными немецкими писателями – Гюнтером Грассом, Уве Йонсоном, Максом Фришем, Хансом Магнусом Энценсбергом, которые жили здесь же, во Фриденау. Литературные чтения пользовались большой популярностью: чтобы вместить всех желающих, приходилось даже снимать соседний дом. Нередко горячие дебаты, начатые литераторами и читателями, после закрытия магазина продолжались в расположенной напротив пивной.
Наталья Люблина хочет сохранить добрые традиции, но магазин переименовала – „Der Zauberberg“ («Волшебная гора»). Книг на русском языке здесь нет. Новая владелица ориентируется на немецких читателей, живущих во Фриденау, - людей творческих, которые хорошо знают этот магазин. А тех, кто интересуется российской литературой, привлекают переводные книги. «Существует, может быть, 200 разных переводов „Братьев Карамазовых“, но не все они замечательные», - рассказывает Люблина. Из современных авторов, переводы которых пользуются спросом у завсегдатаев „Der Zauberberg“, она упоминает Улицкую, Маканина. В магазине можно найти подлинные раритеты, например, переводы рассказов Хармса, Тургенева.
«Изюминкой» в своей работе Н.Люблина считает индивидуальный подход к каждому покупателю и подборку необычных книг, в частности, двуязычные издания для детей, русскую классику на немецком языке.
Ibbenbürener Volkszeitung
Новый старт с двумя чемоданами
Так называется статья, в которой рассказывается о семье российских немцев-переселенцев в Иббенбюрене (Северный Рейн – Вестфалия). Светлана (39) и Эдуард (40) Царске приехали в Германию в октябре 1994 г., с двумя маленькими сыновьями и двумя чемоданами.
Сначала они вовсе не думали покидать родной Оренбург. Светлана имела там отличный заработок – шила меховые изделия. Эдуард работал в детском спортивном учреждении. Но его родители мечтали о возвращении на родину предков – в Германию. Так что пришлось и детям ехать вместе с ними, оставив дом Светланиной матери и раздав всё имущество родным и друзьям.
В Германии Эдуард надеялся устроиться санитаром в больницу, но с этой мечтой пришлось быстро распрощаться: не хватило образования. Нашёл место в прачечной, а жена стала уборщицей в школе. За большими заработками они не гнались – хотели больше времени проводить дома, с детьми.
В выходные всей семьёй занимаются спортом. Бернхард (15) – активный член местного спортивного общества (Ibbenbürener Spielvereinigung, ISV). После окончания реальной школы он продолжит учёбу в специализированной спортивной гимназии. Спортом увлекается и Гарри (18). Даже маленький Никита (6) ходит на тренировки. Старшие уже не помнят прежней жизни в Оренбурге, настоящей родиной стал для них Иббенбюрен. Но и русского языка они не забыли, с родителями нередко говорят по-русски. «Я не всё могу сказать по-немецки, - признаётся Эдуард, - по-русски мне просто легче». В гандбольной команде он познакомился с родителями многих подростков, с которыми теперь занимается спортом.
Светлана и Эдуард не жалеют, что переехали в Германию. «Я всегда повторяю детям: что ты дашь другим людям, - то же вернётся к тебе», - говорит Светлана. Она уже не может представить себе жизнь в России и делает комплимент своей новой родине: «Я выросла здесь вместе с моей семьёй и очень счастлива – с детьми, соседями. Я видела здесь только хорошее».
Царске – верующие люди, православные христиане, семейные ценности имеют для них большое значение. За ужином обычно встречается вся семья – это время непринуждённого, радостного общения. А перед сном отец обязательно читает Никите не сказки, а детскую Библию.
Hamburger Abendblatt
«Сейчас я сброшу тебя с моста!»
За такие угрозы – год тюрьмы и 200 евро штрафа. Административный суд в Харбурге (Нижняя Саксония) осудил переселенца Андрея К., угрожавшего своей жене, на год тюремного заключения.
Андрей и Эвелин (24) лишь недавно поженились. В то злосчастное утро они встретились с друзьями-земляками. Как водится, пили водку. Оставив детей – 11-месячную Йолайне и четырехлетнего ребёнка Эвелин – на попечение родственников, отправились развлекаться в дискотеку. Там одной из их спутниц стало плохо, и Эвелин вместе с нею вышла на свежий воздух. Безнадежно пытался Андрей найти супругу – её нигде не было.
Часа через полтора Эвелин, однако, снова появилась в зале и стала танцевать, но не с Андреем, а с каким-то новым знакомым. И тут Андрей не выдержал – взорвался, и группа покинула дискотеку. По дороге он высказал жене всё, что о ней в тот момент думал. Эвелин, обидевшись, решила ночевать у подруги. Когда переходили через железнодорожный мост, Андрей схватил жену и закричал: «Сейчас я сброшу тебя с моста!» Эвелин вцепилась в него руками что было силы, потому что поняла: он действительно может сбросить её вниз, в ночной мрак, на железнодорожные пути...
Андрей и Эвелин живут в Гамбурге (Hamburg-Billstedt). Он работает на автопогрузчике, она сидит с детьми. Постоянно ссорятся, потом мирятся – и снова ссорятся. Так дело дошло до суда. После оглашения приговора сердце Эвелин не выдержало. «О, нет, не отправляйте моего мужа в тюрьму!» – взмолилась она.
Süddeutsche Zeitung
Нойтраублинг – новая родина переселенцев
Баварский городок Нойтраублинг возник после Второй мировой войны на месте бывшего военного аэродрома. Основали его немцы, изгнанные из Судет, Силезии и Померании. Об этом свидетельствуют, в частности, названия улиц, напоминающие о Бреслау, Штетине (теперь Вроцлав и Щецин, Польша) и других городах бывшей «малой родины». Каждая из этих групп говорила на своём диалекте, готовила национальные блюда и по праздникам надевала собственные наряды, чудом уцелевшие во время войны.
В 1951 г. здесь жили 1300 человек. Местных жителей не было вообще. А сейчас в Нойтраублинге 13 тысяч человек, и многие из них – наши земляки. Символично, что уцелевшие колонны разбомбленной во время войны комендатуры поддерживают теперь здание местной церкви. Городок ведёт свою обособленную жизнь, в которой благополучно сочетаются прежние традиции и новые веяния.
|